Mình đã làm gì trong một nhà xuất bản?

Công ty đầu tiên tại Nhật mình làm việc sau khi tốt nghiệp là một nhà xuất bản sách.

Vậy một người nước ngoài có thể đảm nhận công việc gì trong một nhà xuất bản?

Biên tập sách? Chắc là không rồi, vì tiếng Nhật chỉ là ngôn ngữ thứ hai.

Thực ra có khá nhiều công việc trong nhà xuất bản mà người nước ngoài có thể tận dụng lợi thế “toàn cầu hóa” để hoàn thành tốt công việc.

1. Tìm hiểu thị trường và lựa chọn đầu sách
(市場調査•書籍選定)

Công ty cũ của mình chuyên về lĩnh vực kinh doanh/đầu tư và self-help, có cả sách ngoại văn và sách nội địa.

Khi mới vào công ty, mình được phân vào nhóm làm sách ngoại văn, tức lựa chọn đầu sách để phát hành tiếp theo sao cho đánh trúng nhu cầu thị trường. Công việc của mình là đọc và tóm tắt điểm nhấn của bất cứ cuốn sách nào mà công ty cho là bán chạy, tìm hiểu đánh giá của thị trường về cuốn sách đó.

Là một người nước ngoài, mình không ngại đọc chữ alphabelt, và cũng vì từng cày IELTS nên tốc độ đọc lướt cũng nhanh. Mình còn có thể tìm được review về cuốn sách không chỉ từ nguồn trong nước Nhật, mà còn từ các nguồn khác trên thế giới

Mình đã làm gì trong một nhà xuất bản?
Mình được phân vào nhóm làm sách ngoại văn, tức lựa chọn đầu sách để phát hành tiếp theo sao cho đánh trúng nhu cầu thị trường.

Là một người nước ngoài, mình không ngại đọc chữ alphabelt, và cũng vì từng cày IELTS nên tốc độ đọc lướt cũng nhanh. Mình còn có thể tìm được review về cuốn sách không chỉ từ nguồn trong nước Nhật, mà còn từ các nguồn khác trên thế giới (ví dụ như báo tiếng Anh, các trang review hay group review tiếng Anh), nhờ đó tăng lượng dữ liệu về đánh giá sách, giúp ích cho việc phân tích nhu cầu từ thị trường. Cũng chính công việc này là khởi nguồn cho công việc hiện giờ của mình.

2. Biên tập nội dung thành video
(動画編集•作成)

Không phải đầu sách nào cũng phát hành dưới dạng sách. Công nghệ và mạng internet khiến cho nhu cầu của người đọc đa dạng hơn, vì thế một số đầu sách cần được truyền tải dưới hình thức video hơn là sách giấy xuất bản.

Vì có thể đọc nội dung từ chính tiếng Anh mà không cần phải đợi bản dịch thô, nên mình có thể lên kịch bản chế biến sách ngoại văn cùng các bạn đồng nghiệp mà không gặp rào cản ngôn ngữ quá lớn.

Một số đầu sách cần được truyền tải dưới hình thức video hơn là sách giấy xuất bản

Còn bạn thì sao?

Bạn có từng muốn thử sức ở lĩnh vực mà mới nghe thì thấy “chỉ có người bản xứ làm được” không? Không có tiền lệ không có nghĩa là bất khả thi, tại sao mình không trở thành người đầu tiên chứ.

P/S: Cảm hứng khiến mình muốn làm việc tại nhà xuất bản ở Nhật là cuốn “Thế giới ngầm Tokyo – Tokyo Vice” của Jake Adelstein (đã được dựng thành phim). Ông là nhân viên đầu tiên không phải người Nhật làm cho báo Yomiuri Shimbun. Mình đã nghĩ, ổng làm được thì mình cũng làm được, cũng có thể trở thành nhân viên không phải người Nhật làm cho nhà xuất bản.

Mọi đóng góp, trao đổi, ý kiến xây dựng về bài viết này xin được gửi về địa chỉ email: dilamtainhat.vpj@gmail.com.

Để lại bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công khai