Chứng chỉ phiên dịch y tế

Mình xin phép review về kỳ thi lấy chứng chỉ phiên dịch y tế mà mình đã thi vừa rồi. Hy vọng các bạn đang quan tâm tới việc học thêm chứng chỉ để có thêm cơ hội công việc ở Nhật, cũng như các bạn yêu thích và quan tâm tới tiếng Nhật trong ngành y tế sẽ có thêm một chút thông tin tham khảo.

Kỳ thi mà mình đã tham gia có tên là 医療通訳技能検定試験 (Kỳ thi kỹ năng phiên dịch ngành y tế). Kỳ thi do日本医療通訳協会 (Hiệp hội phiên dịch Y tế Nhật Bản) tổ chức định kỳ 2 lần/năm với nhiều thứ tiếng, trong đó phổ biến nhất là Anh – Nhật và Trung – Nhật. Kỳ thi tiếng Việt cũng mới được tổ chức dạo gần đây và đây là lần đầu tiên mình tham gia.

Chi tiết các bạn có thể xem tại đây: http://gi-miaj.org/test

1. Lý do dự thi

Hiện tại, mình đang tham gia làm nội dung cho trang về y tế Nhật Bản là Japan Medical Gate. Mọi người trong team đều đã có kinh nghiệm làm việc trong ngành y nhiều năm. Mình muốn nhân cơ hội này học thêm về y tế để có được nền tảng kiến thức và tiếng Nhật tốt hơn để hỗ trợ được mọi người tốt hơn nữa.

Một số bệnh viện ở Nhật hiện cũng đã bắt đầu yêu cầu phiên dịch đảm nhận các ca dịch tại bệnh viện phải có chứng chỉ phiên dịch y tế. Do đó, mình cũng muốn chuẩn bị trước để biết đâu sau này có dịp lại cần dùng. Đây cũng là một dịp hay để mình có động lực học hành hơn, kiểm chứng lại xem năng lực của mình đến đâu, chứ nhiều khi ở nhà tự sướng lại dễ bị ảo tưởng sức mạnh.

2. Cấu trúc kỳ thi

Vòng 1: Thi viết (筆記試験)

Thời gian thi: 120 phút.

Thi viết gồm 12 bài lớn, trong mỗi bài lại có khoảng 10 câu nhỏ. Ngoài ra còn có phần thi viết tay. Kết quả thi vòng 1 được phân thành 2 cấp: cấp 2 (bài thi đạt 70 điểm trở lên) và cấp 1 (bài thi được 80 điểm trở lên).

Vòng 2: Thi vấn đáp(ロールプレイ)

Những ai thi đỗ vòng 1 mới được thi tiếp vòng 2.

Thí sinh đạt cấp 2 ở cả hai vòng (bài thi vấn đáp đạt 70 điểm trở lên) thì sẽ được công nhận 医療通訳2級, tức là có khả năng dịch được các trường hợp 健康診断・検診 (khám sức khỏe tổng quát).

Thí sinh đỗ cấp 1 ở vòng 1 nhưng vòng thi roleplay chỉ được cấp 2 thì kết quả cuối cùng cũng vẫn chỉ được công nhận là 医療通訳2級.

Thí sinh đỗ cấp 1 ở cả hai vòng (thi vấn đáp đạt 85 điểm trở lên) thì mới được công nhận 医療通訳1級. Tức là có khả năng dịch được cả những trường hợp bệnh nặng 重症の病気に対応できるレベル.

Đợt vừa rồi mình mới qua vòng 1 thi viết, đỗ ở mức điểm cấp 2. Lần thi tiếp vòng 2 thi vấn đáp mà mình đạt cấp 2 trở lên thì mới có chứng nhận 医療通訳2級. Còn nếu trượt thì tới kỳ thi lần sau mình phải thi lại vòng vấn đáp lần nữa, thi tới khi đỗ thì mới được chứng nhận. Trong lần thi kế tiếp sau đó thì được miễn kỳ thi viết.

3. Review Vòng 1: Thi viết

Giờ mình đi vào review phần thi viết nhé.

Trước khi đi vào review chi tiết thì mình xin nói qua về background của mình khi thi chút để mọi người dễ hình dung. Mình học thuần kinh tế từ đại học tới cao học, công việc từ khi ra trường không liên quan nhiều tới biên phiên dịch.

Về y tế, hầu hết kiến thức là do mình tự đọc tự tìm hiểu vì sở thích và do thói quen. Lần sinh đứa thứ 2 mình phải nhập viện dài ngày nên thời gian ở bệnh viện lâu. Lúc sinh đứa đầu mình doạ sinh non nên nhập viện khoa sản 70 ngày, cũng tìm hiểu khá kỹ về mảng y tế mảng khoa sản…Từ đấy mình hình thành nên thói quen hay đọc về y tế.

Tiếng Nhật của mình là trình độ cấp 1 tương đương N1 bây giờ, khả năng đọc hiểu cũng khá. Hồi xưa thi tiếng Nhật mình làm phần đọc hiểu toàn thừa 50% giờ. Đây cũng là một lợi thế giúp mình đợt này đọc hiểu đề thi được tốt hơn.

Một đứa có background ngành xã hội như mình thì ôn thi kỳ thi này như thế nào, mời mọi người cùng đọc tiếp phần 2 nhé.

Link phần 2: Review kỳ thi lấy chứng chỉ phiên dịch y tế 医療通訳技能検定試験 (Phần 2)

Đọc thêm về trải nghiệm đi làm của mình tại blog “Chia sẻ và trải nghiệm của Mai”

Mọi đóng góp, trao đổi, ý kiến xây dựng về bài viết này xin được gửi về địa chỉ email: dilamtainhat.vpj@gmail.com.

Để lại bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công khai